top of page
Writer's pictureViviana

8 errores que cometemos en inglés

No cabe duda que saber inglés nos abre más puertas en todas las esferas. Pero not so fast... ¡Aquí están los errores más comunes que cometemos a la hora de hablar inglés!



1. Olvidar el sujeto

En las lenguas latinas, el sujeto está siempre implícito en el verbo. Pero, en inglés, nunca podemos prescindir del sujeto. Es por eso que frases como “is always important to speak English” están equivocadas. ¡Es it’s! “It’s always important to get it right!”


2. Confundir el género

Darle un género a la mesa o a la manzana – como hacemos en castellano – no es correcto. Una vez más, nuestro mejor amigo es el pronombre “it” (y el pronombre posesivo “its”), que no está relacionado con el género.


3. Traducciones literales

Cosas como “I have 25 years” (tengo 25 años) son traducciones literales de nuestro idioma. Lo correcto sería, claro, “I’m 25 years old”. Luego, hay otras expresiones que traducimos al pie de la letra y que simplemente no existen en inglés. ¡Ojo con las expresiones idiomáticas!


4. Diferenciar ‘sh’ de ‘ch’

‘Ship’, ‘sheep’, ‘cheat’ no tienen la misma pronunciación. Incluso los alumnos con buena pronunciación tienen que esforzarse en diferenciar el ‘sh’ del ‘ch’.


5. En pasado, solo el verbo auxiliar cambia

Otro error común es decir cosas como “didn’t thought” – o sea, didn’t + el verbo en su forma pasada. No obstante, solo el verbo auxiliar “do” cambia. La forma correcta sería “didn’t think”. Lo mismo ocurre en las interrogaciones “did you think”.


6. El plural de él/ella no es ellos/ellas

Siguiendo la lógica del castellano, algunos estudiantes españoles dicen cosas como “hes”, “shes”, “hers” and “hims”. Pero, en inglés, el plural – tanto masculino como femenino – es they, them, their, theirs.


7. Your vs you’re

Este es un error que hasta algunos nativos cometen. Your es un pronombre posesivo – your house (tu casa), your dog (tu perro). You’re es la contracción del pronobre personal you y el verbo are. Por ejemplo, you’re nice(eres impático) y you’re portuguese (eres portugués).


8. False Friends

Los “falsos amigos” son otro de los errores más comunes. ¿Y qué son los falsos amigos? Palabras parecidas en inglés y castellano pero con significados diferentes: actually (en realidad, no actualmente), cigar (un puro, no un cigarrilo), assist (ayudar/ auxiliar y no asistir), cafetería (cantina), etc.

5 views0 comments

Comments


bottom of page